西餐菜单翻译的方法 | 您所在的位置:网站首页 › poached egg翻译 › 西餐菜单翻译的方法 |
西餐菜单翻译的方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。接下来第一范文网小编带你了解一下西餐菜单翻译的方法。 西餐菜单翻译的方法(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1) 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli 5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。 如:包子 Baozi——Stuffed Bun 馒头 Mantou——Steamed Bread 6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 西餐菜单及英文翻译黄油菜花 cauliflower with butter 黄油杂拌蔬菜 mixed vegetables with butter 菠菜卧果 spinach with poached egg 奶油汁烤口蘑 baked mushrooms with cream sauce 黄油炒口蘑 fried mushrooms with butter 黄油炒菠菜 fried spinach with butter 黄油炒豌豆 fried peas with butter 黄油炒青豆 fried green peas with butter 炒茄泥 fried mashed egg plants 炸茄子片 fried egg-plant slices 炸番茄 fried tomato 清煎土豆饼 fried potato cake 酿馅西葫芦 stuffed bottle gourd 焖洋白菜卷 braised cabbage rolls 家常焖洋白菜卷 braised cabbage rolls 烩茄子 stewed egg plants 奶油汁烩豌豆 stewed peas with cream sauce 扁豆炒蛋 omelette/omelet with green beans 咖哩素菜 curry vegetables 鸡鸭 chicken and duck 烤鸡 roast chicken 烤油鸡 roast chicken |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |